was pimpen eigentlich bedeutet.... 22
29.11.2006
Ich lass' mich ja gern durch einen "native speaker" verbessern, aber
soweit ich weiss, dürfte ein "pimp" im US-slang-englishem eher mit
"Schwuchtl", bzw. eine art "Schwuler Zuhälter" zu übersetzen sein.
OT.: gleich hier mal ein "CD des Tages" Tip:
"The Sneaker Pimps" CD: Bloodsport
Michael r.
Dann betrachte dich von eine nativ speaker als verbessert.
Ein Pimp in English ist ein Zuhälter. "The Sneaker Pimps" bedeutet schlicht: Zuhältern in Turnschuhe. (wie auch immer den mehrzahl von Zuhälter is)
Robert
#22Report
Topic has been closed
Wohl hatte ich ein wenig zu vereinfacht, muss ich ganz ehrlich gestehen.
Ich stütze mich aber recht häufig auf die bekannte Meinung von de Saussure:
sehr, sehr oft sind nun mal ähnliche Wörter ganz am Ende auch irgendwie verwandt,
wenn wir nun wirklich graben und graben wollten.
Das trifft nun öfters zu als das Gegenteil.
Ist ja auch der Grund, wieso Linguisten in der Regel so vorsichtig sind,
wenn sie Laienmeinungen hören, die möglicherweise etwas phantastisch klingen.