Frage an die Englischexperten unter Euch / Übersetzung 8
15.01.2010
"Vielen Dank. Ich muß wissen wie ich Dich und den Photographen erwähnen soll (sprich linken/als Teilnr nennen). Außerdem brauche ich ein release von Dir, bitte schicks per email zurück. Es sollte einfach nur sagen das Du uns die Erlaubnis zum Nutzen der Bilder gibst. Nochmals danke"
#2Report
15.01.2010
Supi, danke. So hatte ich das auch verstanden, wollte es aber bestätigt wissen.
#3Report
[gone] Stephie D. [out of order]
15.01.2010
Ich würde mal sagen:
"Vielen Dank! Ich muss jedoch noch wissen, wie ich Sie und den Fotografen entlohnen / bezahlen kann. Des Weiteren benötige ich ein von Ihnen eine ausgefüllte / unterschriebene Freigabe / Vereinbarung, welche besagt, dass Sie uns die Genehmigung zur Veröffentlichung der Bilder geben.
Vielen Dank noch Mal!"
Joa, so würde ich es auf die Schnelle übersetzen.
Edit: Ich doof. Natürlich erwähnen, nicht entlohnen. Ja ja, das liebe Geld ;-)
"Vielen Dank! Ich muss jedoch noch wissen, wie ich Sie und den Fotografen entlohnen / bezahlen kann. Des Weiteren benötige ich ein von Ihnen eine ausgefüllte / unterschriebene Freigabe / Vereinbarung, welche besagt, dass Sie uns die Genehmigung zur Veröffentlichung der Bilder geben.
Vielen Dank noch Mal!"
Joa, so würde ich es auf die Schnelle übersetzen.
Edit: Ich doof. Natürlich erwähnen, nicht entlohnen. Ja ja, das liebe Geld ;-)
#4Report
[gone] Hermann Klecker
15.01.2010
Original von Pete67
"Vielen Dank. Ich muß wissen wie ich Dich und den Photographen erwähnen soll (sprich linken/als Teilnr nennen). Außerdem brauche ich ein release von Dir, bitte schicks per email zurück. Es sollte einfach nur sagen das Du uns die Erlaubnis zum Nutzen der Bilder gibst. Nochmals danke"
release in diesem Zusammenhang: Einverständniserkärung/Erlaubnis/Genehmigung/Freigabe.
#5Report
15.01.2010
Original von Stephie D. [out of order]
Ich würde mal sagen:
"Vielen Dank! Ich muss jedoch noch wissen, wie ich Sie und den Fotografen entlohnen / bezahlen kann.
"to credit" meint: welcher Autoren-Vermerk soll gemacht haben. "Credits" sind in diesem Zusammenhang die Urheber/Quellen-Vermerke.
Bezahlung wäre "payment".
#6Report
15.01.2010
jau stimmt
"to credit" meint: welcher Autoren-Vermerk soll gemacht haben. "Credits" sind in diesem Zusammenhang die Urheber/Quellen-Vermerke.
Bezahlung wäre "payment".[/quote]
Original von TomRohwer
[quote]Original von Stephie D. [out of order]
Ich würde mal sagen:
"Vielen Dank! Ich muss jedoch noch wissen, wie ich Sie und den Fotografen entlohnen / bezahlen kann.
"to credit" meint: welcher Autoren-Vermerk soll gemacht haben. "Credits" sind in diesem Zusammenhang die Urheber/Quellen-Vermerke.
Bezahlung wäre "payment".[/quote]
#7Report
[gone] Stephie D. [out of order]
18.01.2010
Desdawegän habsch das ja noch geschrieben, hatte es erst gemerkt als ich es schon abgeschickt hatte ;-)
#8Report
Topic has been closed
Folgender Inhalt einer Email (Auszug) soll korrekt übersetzt werden:
"Thanks so much! I'll need to know how to credit you and the photographer. I also need you to fill out a release for me and email it back. It just states you are giving us permission to use the photos. Thanks again!"
Antworten gerne hier im Forum oder als PN.
Danke.